您现在的位置:中华广播影视交流协会 >> 新闻资讯 News>> 正文内容

甲骨易:构建人工智能译制平台,畅通国际传播通道

文章来源: 作者: 发布时间:2023年04月11日 点击数: 字号:

甲骨易语言科技股份公司是首批国家级语言服务出口基地,在全球设有6大海外中心,在30多个国家及地区设有分支机构。从多语言视听内容译制、发行、推广,再到如今的全球内容沟通新生态,甲骨易成功搭建起全产业链升级服务平台,为全球跨文化交流提供坚实的语言服务和智能技术支撑。

甲骨易国家语言服务出口基地一角

一、立足影视译制,助力中国数字文化国际贸易

自2004年成立至今,甲骨易持续深耕影视译制与多语言本地化领域,致力于全球范围内跨文化沟通,为全球客户提供多语言视听本地化端到端解决方案,助力中国数字文化贸易蓬勃发展。在首批国家语言服务出口基地评选中,甲骨易以京津冀地区第一名的成绩脱颖而出,成为中国商务部等七大部门联合认定的国家级专业类特色服务出口基地。 甲骨易深耕海外视听作品译制及落地发行业务,每年完成3万小时以上视听作品译制,落地发行影视剧作品数十部。瞄准重点国家和地区主流平台,开展海外译制及落地业务“大平台”建设,助力国家建设国际传播新格局。

在语言科技的制高点上,甲骨易正通过科技赋能,解决行业痛点,实现人机共生,建立语言智能新生态。在过去的一年里,甲骨易助力《三体》《狂飙》等数十部国产佳作刷屏海外,甲骨易译制的《小黄人》《神奇动物学校》《忍者神龟》等海外院线大片风靡全国,甲骨易参与起草的我国第一部译制标准《广播电视和网络视听节目对外译制规范》,正在推动语言服务行业规范化发展。

二、创新业务类型,拓宽国际传播通道

文化搭载多语视听内容已成为创新与拓展对外话语表达方式的重要手段,是数字化时代中国故事“软传播”的利器。以影视、游戏、网文等为载体的内容出海在提升中国文化国际传播效能方面具有突出优势,甲骨易结合多年市场经验,将业务从译制服务拓展到全球多语视听本地化服务,通过影视译制、游戏出海、网文出海等多种业务类型,拓宽国际传播通道,助力多领域国际传播。 在推动游戏产业发展的过程中,甲骨易坚持走产学研相结合的道路,提升游戏正向输出价值,通过产教融合人才培养、校企联合研发、举办产业论坛等多种形式激活行业发展活力。在3月26日由中国音数协游戏工委指导、甲骨易主办的“中国游戏出海本地化沙龙”上,甲骨易CEO姜征指出,游戏力已经渗透到我们生活工作的方方面面,万物皆可游戏化。中国游戏产业健康发展,是国际传播的重要载体。借游戏出海为中国文化国际传播提供了新的载体和机遇。

三、插上AI翅膀,提高多语言视听译制能力

为顺应时代发展,提升国际化传播能力,甲骨易语言技术团队持续发力AI人机交互语言服务模式,充分发挥AI技术在视频、图像、语言、声音和文字方面的强大数据处理能力,为顶尖实验室、高科技企业提供语音识别、机器翻译、语音合成等高质量多语译制服务。通过整合近20年业务积累的亿万级多语言平行语料数据,结合领先的深度学习算法,目前已成功构建涵盖60多个语种及方言的语料体系,搭建起一整套完善的神经网络机翻引擎。 不同于常规翻译服务,多语言视听本地化过程涉及多模态内容的处理,包括语音、文本、视频等。在Subtitling(字幕翻译)环节、Dubbing(配音)环节以及项目流程管理等环节,通过利用AI辅助,可极大程度提升多语本地化服务质量与效率。甲骨易总部在北京时间零点接到韩国派来的20部电影译制任务,当天凌晨6点可完成中文版制作,下午4点即可实现包括印尼语、菲律宾语、阿拉伯语等20几个语种的影片在世界各地播出。

为优化多语言视听体验,甲骨易研发并推出了EasyDub、Dentplus+、EasySub等无障碍智能语言服务软件及智慧生产套件,持续为多语言视听本地化服务提供技术支持。

为帮助视障人士更好地融入社会,让不同民族、身处不同环境的人们共享人类文明之光,甲骨易盲人电影院计划已全面启动,让视障人士通过“听”来想象情节、全面了解电影所讲述的故事。

四、整合资源,加强新型语言服务人才队伍建设

在当前语言服务行业发展形势下,人才培养面临新的要求。甲骨易国家级语言服务出口基地已全面启动基地人才库建设和应急语言服务人才培养计划,通过与北京语言大学等基地协同联动,发挥基地叠加效应,开创了“+语言+”人才培养模式。目前,甲骨易正全力开展新型人才培养工程,建立语言服务人才能力模型及相应培养指南,为语言服务业健康可持续发展提供支持。 文化传播既是甲骨易的初衷,也是甲骨易赖以生存发展的土壤。作为首批国家级语言服务出口基地,甲骨易正在积极应用研发语言科技,深耕大模型,探索全球多语言视听本地化服务,助力文化交流文明互鉴。

(甲骨易语言科技股份公司供稿)