做好影视译制,加快构建中国叙事体系,全面提升国际传播效能——影视译制与国际传播沙龙成功举办

文章来源: 作者: 发布时间:2023年04月18日 点击数: 字号:

为了加强影视译制工作,加快构建中国叙事体系,全面提升国际传播效能,积极促进优秀中华文化向海外传播,2023年4月15日下午,在国家广电总局广播影视发展研究中心指导下,“影视译制与国际传播”沙龙在甲骨易第三空间成功举办。国家广电总局广播影视发展研究中心、中国广播电视联合会影视译制与传播委员会、环球国际视频通讯社有限公司、北京外国语大学、甲骨易语言出口基地等100余人参加沙龙,与会嘉宾就影视译制与国际传播的热点问题展开深入研究讨论。

国家广电总局广播影视发展研究中心主任祝燕南在致辞中强调,影视译制是国际传播的纽带与桥梁,加快中国译制中心建设是一项重要的政治任务。要加快构建中国话语能力和中国叙事体系,用准确、传神、好用的中国作品,讲好中国故事,向世界展示中国精神与中国面貌,构建有中国特色的文化符号,在世界舞台上展示中国力量,中国智慧必须由中国来表达。他指出,译制中心必须发挥工匠精神,用中国语言的叙事方法传播文化。在对标国际标准的同时,要注重翻译的“信达雅”,传递中华文化和中国特色,用中国语言和视角讲述中国故事,同时要注重维护国家安全。目前影视译制的责任任重道远,要齐聚各方力量,承担起国家文化走出去的重任。 北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓以“字幕翻译中的理解、表达、变通”为主题进行演讲。李长栓表示,人工智能可以大大提高翻译效率,译者应该善加利用,特别是要利用ChatGPT等人工智能技术语言编辑功能,提升外语表达的地道性。现场嘉宾还与李长栓副院长就新技术与传统翻译这一话题进行交流。

同时,甲骨易语言出口基地技术总监Felix分享了AI技术在语言翻译领域的具体应用。

在圆桌讨论环节,由国家广电总局广播影视发展研究中心国际所所长朱新梅主持,北京外国语大学高级翻译学院李长栓副院长、北京外国语大学张阳老师、中国广播电视联合会影视译制与传播委员会莫珺茹专家、环球国际视频通讯社有限公司李旭老师、甲骨易语言出口基地影视译制首席顾问翰文老师一同就影视译制的发展形势、未来人才培养及学科体系、加强口述影像译制以及影视译制传播的未来趋势和对策建议等话题进行深入探讨。

与会嘉宾一致认为,希望业界齐心协力、共同促进影视译制的壮大与发展,推动中国影视译制中心的落地建设,培养有国际视野、家国情怀的翻译人才,更好地创作出准确、传神、好用的中国作品,推动构建中国叙事体系,讲好中国故事,全面提升国际传播效能,深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。

(作者周述雅,工作单位:国家广播电视总局发展研究中心)