平台+内容+商品:优酷探索创新国际传播模式

文章来源: 作者: 发布时间:2023年04月17日 点击数: 字号:

3月30日下午,由国家广播电视总局国际合作司主办、北京广播电视台新视点电视节目制作信息中心承办的网络视听国际传播论坛在成都世纪城国际会议中心举办。论坛以“视听连接世界 创新引领未来”为主题,旨在鼓励网络视听国际协同合作,促进事业产业高质量发展,为大家带来国际传播和海外业务拓展方面更多的新实践、新思考、新启发。

一、探索“平台+内容+商品”模式,拓蓝海、创增量

优酷海外市场整体布局思路是平台+内容+商品,目标是在国内市场的基础上,拓蓝海、创增量。

首先,优酷通过全球化平台比如YouTube播放节目,并以Twitter、Facebook、Instagram等社交媒体导流,快速触达全球193个国家及地区的用户。

其次,节目发行聚焦海外电视台和新媒体平台,与优酷自己海外运营平台形成配合。

同时,优酷还在整体出海上面进行统筹布局,上线了9种语言的国际版App。此外,与阿里电商体系联动,让海外用户可以购买影视周边、手办,并获得良好体验。

通过优秀的节目内容、跨国别的多语言服务、社交体验、本地推广营销,优酷持续提升国际传播效果。目前,优酷已经积累了3000万海外粉丝,视频在海外累计播放量超过110亿,用户覆盖各个国家、年龄层,内容品类覆盖剧集、综艺、电影、纪实文化、动漫、少儿等。

二、提高核心竞争力,推动全品类内容海外传播

优酷精选题材上有东方特色、视听语言和审美接轨国际、人设对全球年轻观众有吸引力的精品内容,着力提高内容对用户的吸引力。“内容为王”,好的作品自然能跨越文化理解门槛。 中国古装剧在全球范围内都具有强大的竞争力,播放效果遥遥领先于其他题材类型。除了在国际版App、YouTube获得较高播放量之外,在各国当地平台,中国古装剧也收获了不错的成绩。截至目前,优酷各品类近1000部、超过8000集节目版权输出海外。其中,古装剧《沉香如屑》在泰国头部视听平台TrueID屡获喜报,登上播放量排行榜榜首,而且不断刷新播放记录。在刚刚过去的香港国际影视节,在MONOMAX的App上,全站Top10的剧集中,有6部是优酷的剧集,占比达到60%。《星落凝成糖》在LineTV播放量排名全站第二,电视剧播放量榜单排名第一;在越南平台Vieon,该剧播放量位居全站第二。在Viki平台,该剧翻译成法语、波兰语、意大利语、匈牙利语、罗马尼亚语等9种欧洲语言,满足欧洲各国观众的收视需求。

现代剧方面,韩剧逐渐“美剧化”之后,逐步走上了“高概念”路线。中国剧在爱情题材上获得了长足的发展空间。比如《请叫我总监》就是能跨越文化壁垒的爱情题材,主创班底制作能力精良,演员有代表作、在海外有市场声量的积累,制片人黄澜也有海外发行的职业背景,非常熟悉海外用户的内容元素偏好,受到海外观众的喜爱,海外各播出平台都是以最佳的位置来推荐,制作成日语版DVD之后,日本观众也是好评不断。 同时我们也看到,具备个人叙事视角、在宏大背景中注重故事细节的现实主义题材,在海外也受到欢迎。比如《功勋》,在优酷海外YouTube频道播出后,迅速成为华语剧场的播放第一名。留言有港澳台同胞、旅居海外的华人、出生长大在海外的华裔。有的观众留言说,(《功勋》)不仅看到了宏大的场面,还看到了感人至深的个人故事。出生、成长在海外的华裔,虽没经历过当时的时代,但看到这样剧中生动直观的描述,深有感触。有的海外观众说,就是要看中国人拍摄的真正的中国故事,才能对中国形成更客观的观点。

三、发挥匠人精神,脚踏实地搭好跨语言桥梁

翻译带来的效果其实是用户最直接感知到的,其重要性不亚于“二次创作”。字幕翻译与文本翻译不同,时长要与画面配合,所以需要快速准确、通顺、好理解,也就是“信”和“达”。尤其是文言文,挑战更大。比如《沉香如屑》中应渊的台词“看取莲花净,应知不染心”,这个典故原意是孟浩然在说僧人义公,但实际上是应渊在表达自己的心境。译者直接把“义公”换成“自己”,让泰国观众们更容易看懂中文本身的意思。再如颜淡的台词“取次花丛懒回顾”,表面上说的是沉花簪和其他花朵的区别,其实说的是应渊和其他一般人的不同。译者把花直接翻译为人,让观众更清晰地理解言外之意。

此外,在条件允许的情况下,还要追求“雅”。比如,我们将《史记》里面的一段话翻译成越南语的时候,一是注意二四句的结尾押韵;二在诗律上,一三句仄声,二四句平声;三是用典,最后一句正好引用越南当地的诗句来做表达。这种努力是有回报的,我们在后台能看到越南观众的播放量和正面评论都明显上涨。为进一步深入本地化,优酷也开始增加当地语言配音的比重,比如《少年歌行》就做了泰语配音。

四、统筹平台资源,打造良好社交体验

用户交互体验的提高,有助于内容的传播。优酷调动平台资源,集中力量加强优质内容海外宣推,努力提高用户体验。比如《这!就是街舞》系列,为了让全球观众能“零时差”讨论这个节目,我们在App、YouTube同步上线11种语言字幕。总决赛的时候还进行了英语实时同传。实时翻译的英文字幕,快速登上播放屏幕,让海外观众能及时理解现场所有对话。实时翻译点燃了海外观众的热情,弹幕区里的中国留学生也自发地、自豪地为海外观众实时解释主持人和选手聊到的一些中国特有的“梗”。用户们不仅是在看节目,更是在享受一种沉浸式的全球社交体验。

在海外社交媒体上,100多名海外观众“为爱而画”,以街舞为主题设计了原创的毛巾图案。优酷精心印制毛巾,赠送给参赛的国内外舞者们,实现了观众与舞者们跨越大洋的互动。

节目播完之后,优酷还通过潮玩品牌的销售,延续用户的社交体验,保持讨论和热度。阿里推出潮玩商品,以还原角色及剧综名场面为核心,在节目收官之后持续提供用户与节目、与人的情感连接。目前,优酷在东南亚、中国台湾地区的Lazada和Shopee平台开设6家店铺,也创建了可以支持全球物流的独立站点koitake.club,并且与海外当地的音像制品店、衍生品商店等线下渠道合作分销,让海外粉丝同步享有这份美好。

五、联合当地播出平台,加强本地推广营销

最后一个抓手是本地宣传。这是优酷和当地播出平台共创的方向。以《沉香如屑》为例,该剧播出平台TrueID在泰国各大商场都有很广的线下店覆盖,泰国民众逛着街就能看到节目的宣传。奇妙的是,这引发了连锁效应。泰国观众自发“为爱发电”,用皮卡车、三轮tutu车,甚至是肩扛手提,在街头为喜欢的作品做宣传。热爱真的可以跨越国界。

当然,我们也很清醒地认识到,这种单节目的宣传,是不够系统性的。与美剧、韩剧那种整体的、源源不断的讨论热度还是有差距的。未来,优酷要从“出海”做到“在地”,因为“本地人说好,才是真的好”。但这有一些困难。一是海外影视垂直领域的KOL很分散,难以有效触达用户。二是线上的“出海”宣推和线下的“在地”资源,二者有机结合,提高传播效果。三是从单节目的推广上升到对中国剧整体的持续讨论。优酷愿意与行业同仁合作,共同提高中国内容的国际传播力。

海阔凭鱼跃,出海正当时!

(作者周鹏为优酷海外业务负责人)